fbpx

Lão Tử, Đạo Đức Kinh: Chương 7 – Biên dịch bởi Viễn Zu

Lão Tử, Đạo Đức Kinh: Chương 7 – Biên dịch bởi Viễn Zu

Chữ Hán

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。

是以聖人後其身而身先,外其身而身存。非以其無私耶?故能成其私。

Phiên âm

Thiên trường địa cửu. Thiên địa sở dĩ năng trường thả cửu giả, dĩ kì bất tự sinh, cố năng trường sinh.

Thị dĩ thánh nhân hậu kì thân nhi thân tiên, ngoại kì thân nhi thân tồn. Phi dĩ kì vô tư dả? Cố năng thành kì tư.

Dịch nghĩa

Sở dĩ trời đất tồn tại lâu dài là bởi vì không sống cho riêng mình.

Vì vậy, Thánh Nhân luôn đặt mình ở phía sau mà lại được ở trước; không vì mình nên mới tồn tại. Phải chăng vì không làm vì mình nên mới mới được việc của mình?

Giải nghĩa

Chương này cũng không quá phức tạp nhưng đạo lý rất thâm sâu. Tác giả có ý răn dạy chúng ta không nên sống tham lam, ích kỷ – chỉ nghĩ đến lợi ích của mình và đặt lợi ích của mình lên trên hết. Bởi vì sống ích kỷ sẽ không thể tồn tại lâu dài. Tại sao vậy?

Bởi vì khi sống ích kỷ, bạn được thì người khác sẽ mất, bạn hơn thì người khác sẽ thua… và sự bất công này sớm muộn cũng sẽ gây ra mâu thuẫn. Nhẹ thì bạn sẽ mất các mối quan hệ, nặng thì bạn bị tẩy chay khỏi cộng đồng.

Vậy tại sao “Thánh Nhân đặt mình ở phía sau mà lại được ở trước, Không vì mình nên mới tồn tại”? Bởi vì đặt mình ở phía sau sẽ khiến Thánh Nhân nhận được sự tin tưởng, tín nhiệm; không vì mình nghĩa là vì mục đích chung, làm lợi cho cộng đồng nên được cộng đồng giữ cho tồn tại.

Tất nhiên, nếu Thánh Nhân gặp kẻ không có lương tri thì Thánh Nhân sẽ phải chịu thiệt thòi như thường chứ không được đặt mình ở phía sau mà được ở trước. Nhưng nếu xét ở phạm vi cộng đồng lớn hơn thì tuyệt nhiên Thánh Nhân sẽ không bao giờ phải chịu cảnh thiệt thòi.

Viễn Zu
Viễn Zuhttps://vienzu.com/
Cuộc sống là một hành trình bất tận: hồi tưởng quá khứ, cảm nhận thực tại và mơ về tương lai.

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Hanoi
overcast clouds
27 ° C
27 °
27 °
91 %
0.7kmh
99 %
T6
35 °
T7
32 °
CN
29 °
T2
33 °
T3
33 °